Селезнёв Михаил Георгиевич
Факультет гуманитарных наук
Профессиональные интересы
Должности
- Профессор — Факультет гуманитарных наук, Институт классического Востока и античности
- Старший научный сотрудник — Факультет гуманитарных наук, Институт классического Востока и античности
- Академический руководитель образовательной программы — Библеистика и история древнего Израиля
Био
- · Начал работать в НИУ ВШЭ в 2017 году.
- · Научно-педагогический стаж: 50 лет.
Образование
- 2023 · Доктор филологических наук
- 1986 · Кандидат филологических наук: МГУ имени М.В. Ломоносова, специальность 10.00.00 «Филологические науки»
- 1982 · Специалитет: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, специальность «Структурная и прикладная лингвистика», квалификация «Филолог. Специалист по структурной и прикладной лингвистике»
Опыт работы
- · 2017: Начал работать в НИУ ВШЭ в году
- · Предшествующий опыт работы:
- · 1987–1989: Институт Языкознания АН СССР, младший научный сотрудник
- · 1989–1995: Институт Востоковедения АН СССР/РАН, научный сотрудник
- · 1991–2010: Российское Библейское Общество, Главный редактор
- · 1994–1995: стажировка в Свободном Университете Амстердама
- · 2000–2017: ИВКА РГГУ, доцент кафедры истории и филологии Древного Востока:
- · Разработка и чтение ряда новых образовательных курсов в РГГУ («Исторический контекст Ветхого Завета», «Текстология Ветхого Завета», «Принципы масоретской акцентуации», «Архаическая еврейская поэзия», «Введение в Септуагинту»).
- · 2000–2001: стажировка в Иерусалимском Университете 2010–наст. вр. Общецерковная аспирантура и докторантура, доцент кафедры библеистики (по совместительству):
- · Разработка и чтение ряда новых образовательных курсов в Общецерковной аспирантуре и докторантуре («Инструменты изучения Ветхого Завета»,«Текстология Ветхого Завета», «Русская Библия между еврейской и греческой»).
Награды и поощрения
- · Почетная грамота Министерства науки и высшего образования Российской Федерации (сентябрь 2025)
- · Почетная грамота факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ (ноябрь 2024)
- · Надбавка за защиту докторской диссертации (2023–2026)
- · Надбавка за публикацию в журнале из Списка А (и приравненном к нему научном издании) (2024–2025, 2023–2024)
- · Надбавка за публикацию в международном рецензируемом научном издании (2022–2023, 2020–2021, 2019–2020)
- · Надбавка за регулярные публикации в международных рецензируемых научных изданиях (2025–2030)
- · Лучший преподаватель — 2024
- · Лучший академический руководитель в номинации «Удовлетворенность студентов качеством образовательной программы» — 2025
Гранты и проекты
- — · на соискание учёной степени кандидата наук
Конференции (4)
Показать все
- · 2018: «Die Septuaginta. Themen – Manuskripte – Wirkungen» (Wuppertal). Доклад: «Βασιλεύς and ἄρχων in the Septuagint»
- · 2018: Society of Biblical Literature Annual Meeting 2018 (Denver). Доклад: The Mysterious Numbers of the Hebrew Kings and the Arithmetic of the Ancient Scribes
- · 2017: Society of Biblical Literature International Meeting 2017 (Berlin). Доклад: Nomos and Nomoi in the LXX, and Jer 38:33 LXX
- · 2016: Society of Biblical Literature Annual Meeting 2016 (San Antonio). Доклад: The Greek Bible through the Lenses of “Pagan” Vocabulary and Cosmology
Идентификаторы исследователя
- ORCID:
0000-0002-0536-6381 - ResearcherID:
R-4315-2017 - SPIN РИНЦ:
1304-2893 - Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=pV2M9FUAAAAJ&hl=en
- Scopus AuthorID:
57193123340
Публикации (68)
Употребление будущего времени в греческом тексте псалмов и гипотеза об «эсхатологизации» греческой Псалтири
2025 · ARTICLE · ru
В статье анализируются некоторые тексты греческой Псалтири, в которых предыдущие исследователи рассматривали использование переводчиком греческого будущего времени как аргумент в пользу «эсхатологизации» греческой Псалтири по сравнению с еврейским оригиналом. Мы подвергаем этот тезис сомнению, в частности, показываем, что во многих из этих текстов использование переводчиком греческого будущего времени следует объяснять проще: специфической техникой перевода.
Структура рассказа о творении мира в первой главе книги Бытия
2025 · ARTICLE · ru
В статье представлены историко-филологический комментарий и анализ компози- ции рассказа, описывающего творение Богом мира (Бытие 1:1–2:3). История творения, или Шестоднев, задаёт перспективу всему повествованию книги Бытия от праистории человечества к циклу о патриархах. Этот рассказ отличается выверенной композицией и возвышенным стилем. Текст, который обычно связывают с так называемым жреческим кодексом, служит выражению важнейших богословских представлений и может быть назван литургическим гимном единому Богу, его творческому замыслу и попечению о мире и человеке. В статье, в частности, представлены аргументы в пользу понимания первого стиха как временного придаточного. Такая трактовка соответствует древней- шему пониманию первых строк Бытия и хорошо согласуется с другими параллельными текстами не только книги Бытия, но и месопотамской космогонии «Энума элиш». При разборе истории творения в статье рассмотрены древние текстуальные свидетельства, в первую очередь, греческого перевода Библии — Септуагинты, в котором отражена ре- цепция библейской истории в эллинистическую эпоху..
Мотивы и литературные топосы в истории про израильских разведчиков и публичную женщину Раав
2024 · ARTICLE · ru
Статья посвящена исследованию фольклорных мотивов и литературных топосов в истории про израильских разведчиков и публичную женщину Раав. Нами был выполнен анализ второй главы Книги Иисуса Навина и выделение в этом повествовании мотивов, повторяющихся в других книгах Ветхого Завета, проведена работа по поиску параллельных сюжетов и образов внутри всего корпуса Ветхого Завета. Полученные результаты представлены в виде сводной таблицы, которая позволяет наглядно представить нетривиальные сочетания и переплетения разных сюжетных и образных мотивов в библейском тексте. Настоящая работа может стать основой для дальнейшего анализа библейских нарративов в фольклорно-типологической и сравнительно-исторической перспективе.
Сюжет книги Товита: на границе мира мертвых и мира живых
2024 · ARTICLE · ru
Рассматривается вопрос о связи книги Товита с «бродячими» фольклорно-мифологическими сюжетами, такими, в частности, как «история о благодарном мертвеце». Известно множество вариантов этого сюжета, широко представленного в фольклоре Европы и Азии. Все фольклорные примеры сюжета о «благодарном мертвеце» засвидетельствованы намного позже, чем библейская книга Товита. Но мы показываем в статье, что, несмотря на это, рассматриваемые нами фольклорные мотивы первичны по отношению к библейской книге, а не восходят к ней, как полагали некоторые исследователи. Книга Товита вся пронизана специфически иудейским и специфически библейским колоритом, вся насыщена явнями и неявными отсылками к текстам канонических книг Библии. Например, сам сюжет ее, по сравнению с фольклорными параллелями, испытал сильнейшее влияние библейских историй о том, как Авраам искал жену для Исаака, а Иаков странствовал за женой в Паддан-Арам. Поэтому невозможно представить себе, чтобы книга Товита могла лечь в основу такого огромного количества сказок и легенд на просторах Евразии, которые при этом – самое главное! - напрочь лишены даже малейших следов всех этих внутрибиблейских отсылок и специфически библейского колорита. Соотнесение книги Товита с фольклорным сюжетом о «благодарном мертвеце» заставляет нас по-иному взглянуть на многие ее аспекты, и в частности, увидеть, до какой степени ее действие – как, пожалуй, ни в одной другой библейской книге! – разворачивается на границе мира живых и мира мертвых. А это, в свою очередь, дает нам возможность усмотреть еще ряд параллелей и перекличек между книгой Товита и некоторыми другими древневосточными (библейскими и вне-библейскими) текстами.
Translation of Hebrew tenses in the Greek Psalter: choosing between past, present, and future
2024 · ARTICLE · en
In the LXX-Psalter, in about 80% of cases, the choice between past, present, and future/non-indicative (in the present paper we consider future tense and non-indicative moods together) was predetermined by the tenses of the original. As for the remaining 20%, some of these “abnormal” renderings can be explained as inheriting the tense value from the preceding context, and some by the translator’s attempt to take into account the meaning of the text. The study of the translator’s attempts to take into account the meaning of the text reveals certain discursive and narrative patterns governing his choice of tenses and casts doubts on other patterns that are sometimes ascribed to him.
«В соответствии с образом Божьим...» или «В качестве образа Божьего...»? (Быт 1. 26–27)
2023 · ARTICLE · ru
Представление о человеке как образе и подобии Бога лежит в основе антропологии всех религий, опирающихся на библейскую традицию. Это представление воплощено, прежде всего, в первой главе книги Бытия, и ключевым текстом здесь является Быт 1:26-27. Анализ этих стихов должен учитывать как их «предысторию» (т.е. историю формирования соответствующих представлений в древнееврейской религии), так и историю их истолкования. В статье дается классификация возможных подходов к пониманию того, что значит выражение «образ Бога» в контексте библейского рассказа о сотворении человека. Различие между этими подходами можно прояснить такой аналогией: перед нами монета с портретом царя. Что является «образом царя»? Сама монета – материальный предмет? Или чекан, с помощью которого она была отчеканена? Или черты лица, присущие царю и отображенные на монете? В соответствии с этой аналогией выделяются три модели понимания начальных слов Быт 1:26 и рассматривается их место в истории понимания и истолкования этого стиха.
Множественное число νόμοι в Септуагинте и переинтерпретация пророчеств Иер 31/38 греческим переводчиком
2023 · ARTICLE · ru
В фокусе внимания данной работы - использование мн. числа νόμοι в стихах Иер 31/38:33 и Иер 31:36/38:37. Различия между еврейским и греческим текстами этих стихов свидетельствуют о переинтерпретация пророчеств Иеремии 31/38 в греческом переводе. В греческом тексте – в отличие от еврейского оригинала – пророчество Иеремии говорит уже не про Закон Моисея, а про новые законы, которые будут даны в контексте нового, эсхатологического, Завета (Иер 31/38:31). Можно сказать, что, подчеркивая инаковость этих эсхатологических законов по отношению к Торе Моисея, переводчики Иеремии, сами не отдавая себе в этом отчет, готовили почву для апостола Павла и для самосознания первых христиан.
Νόμος/νόμοι in the Septuagint and the Letter to the Hebrews
2023 · ARTICLE · en
In the Septuagint, the word “law” (in the singular) always refers to the Law of God. The singular is semantically loaded: the Law is one, just as there is one God and one Temple. This translation strategy is the same for all the books of the Old Greek translation. The appearance of the plural forms of νόμοι “laws” in the Greek Bible may be due to one of the following factors: (a) we are dealing with later translations/revisions that no longer follow the rule mentioned above; (b) upon closer study of the textual tradition, the text adopted in the standard Septuagint editions as Old Greek turns out to be secondary; (c) we are dealing not with a translation from Hebrew, but with fragments originally written in Greek; (d) (the most interesting case) the translators deliberately choose the plural form to distinguish the law(s) in question from the Law of Moses (a kind of lexicalization of the grammatical category of number). The present paper focuses especiallly on the meaning of pl. νόμοι in Jer 31/38:33 and Jer 31:36/38:37. It is shown that the difference between the Hebrew and the Greek texts witnesses to a re-interpretation of Jer 31/38 in the LXX. Differently from the Hebrew original, the Greek text of Jeremiah speaks here not about the Torah of Moses, but rather about the new laws, that will be given in the context of the new, eschatological covenant (Jer 31/38:1). One can say that by rendering the Hebrew “Law” as νόμοι, the LXX translator of Jeremiah paved the way for the future self-understanding of the first Christians. It is important that the contrast between the singular νόμος and the plural νόμοι in the Old Greek translation has nothing to do with the Hebrew Vorlage and cannot be used for its reconstruction. In particular, the plural νόμοι in Jer 31/38:33 says nothing about the grammatical number of the corresponding word in the Hebrew Vorlage. It can be used to reconstruct the theological worldview of the translators, but not the underlying Hebrew text of Jeremiah.
Πόλις ασεδεκ in Isaiah 19:18: A Translator's Wordplay or the Actual Jewish Name for 'Leontopolis'?
2022 · ARTICLE · en
В пророчестве Исайи 19:18 речь идет об одном из городов Египта, жители которого говорят на «языке Ханаана» и «клянутся Господом Воинств». Этот город носит в греческом переводе имя πόλις ασεδεκ («город Аседек»). Из числа объяснений, предложенных учеными для этого чтения, наиболее убедительной кажется гипотеза о том, что перед нами аллюзия к выражению עיר הצדק (ир-хацедек; «город праведности») в еврейском тексте Исайи 1:26. Однако наблюдения над переводческой техникой греческого Исайи заставляют нас усомниться в том, чтобы такая аллюзия была создана самим переводчиком Исайи. Нельзя, прежде всего, не отметить того, что в греческом тексте Исайи 1:26 выражение עיר הצדק было переведено на греческий («город праведности»), а в Исайе 19:18 – транслитерировано («город Аседек»). Это странный способ создать межтекстовую аллюзию: распознать ее мого бы только тот читатель греческого перевода Библии, который знает язык оригинала. В данной статье предлагается иное объяснение странному греческому тексту: еврейское выражение עיר הצדק («город праведности») могло стать во 2 в. до н.э. названием еврейской колонии на востоке нильской дельты (по сведениям Иосифа Флавия, у этой колонии был даже свеой храм, наподобие Иерусалимского). Уже отсюда, из топонимики птолемеевского Египта, это выражение, в его грецизированной форме, могло проникнуть в греческий перевод Исайи. Наши наблюдения над переводческой техникой греческого Исайи говорят в пользу такой гипотезы.
«Город Аседек»
2022 · CHAPTER · ru
Стих Ис 19:18-19 звучит по-разному в масоретском тексте Библии, в Септуагинте и в кумранских рукописях. Согласно кумранским рукописям 1QIsa и 4QIsb (к сожалению, в других кумранских списках Исайи этот стих безнадежно поврежден): «В тот день будет пять городов в земле египетской, говорящих на языке Ханаана и клянущихся Господом Воинств. Один из них будет называться ʽir haḥeres («Город Солнца»)». Согласно масоретскому тексту: «Один из них будет называться ʽir haheres («Город Разрухи»)». Согласно Септуагинте: «Один из них будет называться πόλις ασεδεκ (что восходит к еврейскому ʽir hacedeq – «Город Праведности»)». Большинство современных исследователей этого места склонятся к тому, что кумранские списки отражают первоначальный текст Исайи (аллюзия на египетский город Гелиополь, где проживали, в частности, выходцы из Азии); масоретский текст содержит полемику с «раскольничьим» храмом, который был построен в еврейском поселении близ Гелиополя беглым первосвященником Онией IV; а текст Септуагинты отражает представление последователей Онии о роли и значении их поселения. Масоретская редакция уничижает храм Онии, а редакция Септуагинты, напротив, прославляет. При этом предполагается, что все эти переименования происходили в пространстве древнееврейской литературы – где переписывался и редактировался еврейский текст Исайи. В частности, что греческое πόλις ασεδεκ является переводом еврейского выражения ʽir hacedeq город праведности, стоявшего в том, гипотетическом, «про-ониадском» еврейском свитке Исайи, который лег в основу Септуагинты. В статье предложены аргументы в пользу иного сценария, а именно – что наименовение селения сторонников Онии ʽir hacedeq город праведности могло иметь место в реальной топонимике еврейских поселений птолемеевского Египта; ср. такие топонимы современного Израиля, как «Петах-Тиква» («Врата Надежды»), «Неве-Шалом» («Обитель Мира»), «Рош-Пинна» («Краеугольный Камень») и др. Такой сценарий помогает разрешить некоторые недоумения и вопросы, связанные с Септуагинтой Исайи, которые иначе оставались бы без ответа.
Курсы (16)
-
Введение в Ветхий Завет / еврейскую Библию · 2 раза
2025/2026, 2022/2023 · Общеуниверситетский факультатив · рус
-
Еврейская Библия и мир эллинистического иудаизма · 2 раза
2025/2026, 2024/2025 · Майнор · рус
-
Научно-исследовательский семинар "Междисциплинарный подход к исследованию библейского текста"
2025/2026 · Бакалавриат · рус
-
Генезис и структура ветхозаветного корпуса
2024/2025 · Магистратура · рус
-
Генезис и структура новозаветного корпуса
2024/2025 · Магистратура / Маго-лего · рус
-
Can a history of Ancient Israel be written?
2024/2025 · Бакалавриат · Анг
-
Научно-исследовательский семинар "Историко-филологический анализ текстов еврейской Библии"
2024/2025 · Бакалавриат · рус
-
Mentor’s Seminar Septuagint and Hellenistic Judaism in cross-cultural perspective · 2 раза
2024/2025, 2023/2024 · Магистратура · Анг
-
58.03.01. Востоковедение и африканистика
2023/2024 · Бакалавриат · рус
-
Древнегреческий язык
2023/2024 · Бакалавриат · рус
-
Научно-исследовательский семинар "Методология библеистики" · 2 раза
2022/2023, 2021/2022 · Бакалавриат · рус
-
Религии древнего мира: Ближний Восток, античность, Ветхий Завет
2022/2023 · Майнор · рус
-
Древнегреческий язык и литература
2021/2022 · Бакалавриат · рус
-
Древнееврейский язык и литература
2021/2022 · Бакалавриат · рус
-
Научно-исследовательский семинар "История древнееврейского языка"
2021/2022 · Бакалавриат · рус
-
Функции священных текстов в авраамических религиях
2021/2022 · Магистратура · рус