DSA Faculty
API
← к списку преподавателей

Стрижкова Дарья Алексеевна

Факультет гуманитарных наук

Публикаций
5
Языков
4
Наград
0
Конференций
0
Профиль Публикации (5) Курсы (0)

Профессиональные интересы

русская эмиграцияНина Берберова

Должности

  • стажер-исследовательФакультет гуманитарных наук, Школа филологических наук

Био

  • · Начала работать в НИУ ВШЭ в 2025 году.

Публикации (5)

Школьный литературный канон эмиграции 1918–1939 гг.

2026 · PREPRINT · ru

В базе данных представлена роспись русскоязычных литературных произведений и отрывков, напечатанных в учебниках по словесности, хрестоматиях, книгах для чтения, сборниках стихотворений и рассказов, выходивших во Франции, Германии, Латвии, Эстонии, Болгарии, Сербии в период первой волны русской эмиграции с 1918 по 1939 гг. Датасет представляет интерес для исследователей школьного литературного канона, эмиграции и детского чтения

«Забытый» рассказ Н. Берберовой: к творческой истории цикла «Биянкурские праздники»

2025 · ARTICLE · ru

Статья посвящена рассказу Н. Берберовой «Твердотрубов» (1930). В первой газетной публикации текст имел подзаголовок «Из цикла “Биянкурские праздники”», однако при составлении сборников в 1970-1990-е Берберова не включила его в книгу и больше никогда не печатала (в отличие от других рассказов). Проведенная в статье реконструкция истории создания цикла демонстрирует более сложный, чем было представлено писательницей в предисловии, процесс работы Берберовой над эволюцией собственного стиля, затрагивающий не только серьезную рефлексию автора над творческими приемами, пристальное изучение художественной манеры предшественников и современников, но и необходимость учета градуса общественного мнения относительно тех или иных авторов в литературном поле. «Твердотрубов» существенно выбивается из общей логики эволюции писательницы, которую она указала в предисловии к циклу, поскольку написан под влиянием стилистики Ф. Достоевского. В отличие от прежних стилистических ориентиров 1920-х гг. (М. Зощенко и И. Бабеля), общественность не приняла подобный поворот творчества писательницы, в результате чего Берберовой пришлось кардинально менять свою литературную стратегию, ориентируясь скорее не на свой вкус, а на запросы читательской аудитории.

Международная конференция «Теории и практики литературного мастерства: “Диалог с читателем”» (НИУ ВШЭ, Москва, 13–14 сентября 2024 года)

2025 · ARTICLE · ru

В статье представлен обзор Международной конференции «Теории и практики литературного мастерства: “Диалог с читателем”» (НИУ ВШЭ, Москва, 13–14 сентября 2024 года)

Что такое wafna? К рецепции средневековой латинской песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» в англоязычной литературе

2024 · ARTICLE · ru

В настоящей статье представлены построчный комментарий и новый подстрочный перевод известной латин- ской застольной песни «Ego sum abbas Cucaniensis...» из рукописи «Carmina Burana», самого большого сборника вагантской поэзии (1230–1235 гг.). Исследование посвящено анализу представленных в стихотворении топосов, характерных для поэзии вагантов, отсылок на Священное писание и богослужебные тексты, а также изучению контекста создания песни и объяснению конкретных «темных» мест, по-разному интерпретируемых исследователями. В рассматриваемой застольной песне игрок, проигравший аббату в азартной игре свою одежду, восклицает wafna — это слово, являющееся гапаксом, получило множество интерпретаций медиевистами, филологами, переводчиками и писателями. Запоминающееся по этому загадочному восклицанию, стихотворение «Ego sum abbas Cucaniensis...» неоднократно становилось предметом отсылок в англоязычных текстах «массовых» и «элитарных» авторов XX и XXI вв., однако в их произведениях слово wafna не столько соотносилось со своим первоначальным значением, сколько, за счет своего уникального употребления в указанном контексте, становилось своео- бразным маркером «вагантской» тематики (в первую очередь в связи с азартными играми и алкоголем). Этому можно найти несколько причин. Так, популярность песни в англоязычной среде (при отсутствии, по всей видимости, широкого распространения в Средневековье) объясняется тем, что она вошла в число пер- вых переводов на английский язык стихотворений из «Carmina Burana», выполненных в 1884 г. Дж. А. Симондсом, а позже, в 1935–1936 гг., — в одноименную кантату К. Орфа, тексты из которой впоследствии часто читали в школах и университетах на уроках латинской словесности. Более того, у Симондса слово wafna оставлено без перевода, что подталкивает читателя к поиску собственных интерпретаций и выстраиванию собственного ассоциативного ряда, как это и делают англоязычные писатели последующих эпох.

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: ВИНОКУРОВА И. НИНА БЕРБЕРОВА: ИЗВЕСТНАЯ И НЕИЗВЕСТНАЯ. CПб.: Academic Studies Press, Библиороссика, 2023. 680 с

2024 · ARTICLE · ru

В рецензии анализируется книга И. Винокуровой о жизни и творчестве Н. Берберовой, известной писательницы-эмигрантки. Рассматривается, какими источниками и подходами пользуется исследовательница, какие акценты расставляет при составлении книги и, наконец, какие открытия делает в изучении наследия Берберовой, среди которых — подробный рассказ об американском периоде жизни Берберовой, ее преподавательской деятельности и истории литературного успеха в старости.

Курсы (0)

Нет курсов.