DSA Faculty
API
← к списку преподавателей

Лихачева Анна Владиславовна

Факультет гуманитарных наук

Публикаций
8
Языков
5
Наград
0
Конференций
0
Профиль Публикации (8) Курсы (0)

Профессиональные интересы

маркетинг образованиябилингвизмконтактная вариантология английского языкааутентичностьстилизация текстаменеджментАнглийский язык для академических и научных целей

Должности

  • ТьюторФакультет гуманитарных наук, Школа иностранных языков

Био

  • · Начала работать в НИУ ВШЭ в 2018 году.

Образование

  • 2018 · Аспирантура: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, специальность «Языкознание и литературоведение», квалификация «Исследователь. Преподаватель-исследователь»
  • 2017 · Магистратура: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, специальность «Менеджмент», квалификация «Магистр»
  • 2015 · Специалитет: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, специальность «Теория и практика межкультурной коммуникации», квалификация «Лингвист. Специалист по межкультурному общению»

Опыт работы

  • · 2018: настоящее время: НИУ ВШЭ, Департамент Иностранных Языков, тьютор
  • · 2017: настоящее время: НИУ ВШЭ, Институт менеджмента инноваций, исследователь / аналитик / менеджер
  • · 2016 - 2017: : EF English First, отдел маркетинга, web ads / SMM support manager
  • · 2016: : Jones Lang LaSalle Incorporated (JLL), отдел стратегического консалтинга, cтажер
  • · 2015 - 2018: : МГУ имени М.В. Ломоносова, преподаватель, секретарь отдела аспирантуры и докторантуры

Идентификаторы исследователя

  • SPIN РИНЦ: 2456-0704

Публикации (8)

Сравнение моделей интеграции CLIL в академической среде в России и за рубежом: проблематика и перспективы исследования

2019 · ARTICLE · ru

Современные тенденции образовательной среды во всем мире и в России в частности показывают, что необходима подготовка специалистов различных областей, обладающих компетенциями межкультурной коммуникации на иностранных языках. В связи с этим актуальным представляется рассмотрение подходов CLIL (Content and Language Integrated Learning) в образовательном пространстве. Целью данной статьи является сравнение моделей интегрированного предметно-языкового обучения в зарубежных и отечественных исследованиях, а также расширение перспектив исследования путем учета эволюции самого изучаемого языка для более многогранного взгляда на ряд методических проблем. В данной статье рассмотрены зарубежные и отечественные модели CLIL, проведен сравнительный анализ различий между представленными моделями. В статье приводится более широкий взгляд на проблемы применения такого подхода в связи с изменениями английского языка (смена бицентричности плюрицентричностью, расширения функций языка и появления вариативности), трудностями формирования билингвизма и т.д. Отмечаются перспективы исследования в области адаптации зарубежных моделей CLIL под отечественную академическую среду с учетом языковых изменений, которые помогут обеспечить развитие у современных специалистов плюрикультурных и плюрилингвальных умений в сфере профессионального межкультурного взаимодействия на иностранном языке.

Проблемы нормы и аутентичности в переводческом и вариантологическом моделировании

2018 · ARTICLE · ru

В данной статье рассматриваются два ключевых понятия лингвоконтактологии с точки зрения переводоведения: норма и аутентичность. Данные понятия нередко противопоставляются друг другу, однако цель настоящей статьи – показать, что понятия нормы и аутентичности тесно взаимосвязаны и оказывают взаимное влияние друг на друга. Более того, лингвокон- тактологический подход в значительной степени определяет само понятие перевода и его процессы. Норма перевода, нахо- дясь в связи с аутентичностью, приобретает свое «я» благодаря культурной составляющей в переводе, таким образом, делая вопрос репрезентации культуры в переводе парадигмообразующим.

Лингвоспецифические концепты как фактор образования вариантов английского языка

2018 · ARTICLE · ru

В данной статье лингвоспецифические концепты рассмотрены с точки зрения контактной вариантологии английского языка – нового направления в лингвистике, которое исследует образование вариантов английского в процессе его тесного контакта с другими языками. В каждом языке и его родной культуре существуют некоторые единицы мышления – концепты, которые складываются в цельную уникальную культурно-языковую концептосферу, присущую конкретному народу. Она существует неотрывно от культуры народа, взаимосвязана с его образом мышления. У разных культур будут не только непохожие друг на друга концептосферы, но и сами концепты, даже самые простые, «примитивные», также могут различаться в семантическом или грамматическом плане, что наглядно показано в данной статье. Кажется вероятным, что в коммуникации носителя английского языка и человека, говорящего на английском как на иностранном языке, лингвоспецифические концепты становятся фактором вариантного употребления той или иной языковой единицы, что способствует образованию варианта английского языка в процессе такой коммуникации. Не только оттенки значения играют роль и влияют на взаимодействие схожих концептов в сознании неносителя английского языка, но и грамматическое окружение, закрепленное за каждым концептом. В совокупности эти характеристики становятся фактором, формирующим иную норму употребления лексем, относящихся к конкретным концептам, что позволяет говорить о влиянии концептов на образование вариантов янглийского языка.

Интерлингвокультурологический подход с позиции контактной вариантологии

2018 · ARTICLE · ru

В настоящее время многие исследователи признают, что английский язык сильно дивер- сифицирован из-за глобализации и представлен большим количеством вариантов. Вследствие этого проблема взаимодействия языков и культур является актуальной, что отражается в по- явлении таких новых подходов в лингвистике, как интерлингвокультурология и вариантоло- гия. С целью сопоставить эти несколько различающиеся подходы автором статьи предпри- нята попытка рассмотреть процессы, происходящие при первом и втором подходах, и дать их объяснение. Материал для исследования взят из англоязычного текста «Войны и мира» Л.Н. Толстого. По результатам рассмотрения выявлено основное противоречие между под- ходами. Также автором предложена сравнительная модель коммуникационного взаимодей- ствия, позволяющая наглядно увидеть суть расхождения между интерлингвокультурологиче- ским и вариантологическим подходами. В статье предложено авторское понимание того, что такое вариант языка, а также новый подход к вариантологии как синергетическому процессу.

Рецензия на книгу Zoya G. Proshina, Anna A. Eddy Russian English (History, functions, and features). Cambridge: Cambridge University Press, 329 pp. Cambridge CB2 8RU, UK

2018 в печати · ARTICLE · ru

Рецензия на книгу Zoya G. Proshina, Anna A. Eddy Russian English (History, functions, and features). Cambridge: Cambridge University Press, 329 pp. Cambridge CB2 8RU, UK

К вопросу о некоторых аутентичных характеристиках русского варианта английского языка

2018 · ARTICLE · ru

В данной статье представлено исследование по структурным отличиям письменного русского варианта английского языка от вариантов английского из так называемого в парадигме контактной вариантологии Внутреннего Круга (Британский, Американский, Австралийский, Канадский, Новозеландский варианты). Материал статьи составили источники транскультурной литературы, для которых были рассчитаны частотность употребления некоторых лексем, усиливающих значение, а также частотность использования в текстах артиклей и местоимений. Результатом стало подтверждение отличия русского варианта английского языка от других вариантов и факт частичного транслирования коммуникативного поведения русской лингвокультуры в письменный русский вариант английского.

Место концепции World Englishes Paradigm в лингвистике и ее интерпретация

2017 · ARTICLE · ru

В науке направление World Englishes получило широкое распространение тогда, когда ученые всерьез заговорили о влиянии глобализации и экспансии английского на мировой языковой ландшафт. В статье пояснено место этой теории среди различных направлений лингвистики, таких как интерлингвокультурология, контактная вариантология и других. Рассмотрена проблематика концепции — ее широкая интерпретация и трактовка ее явлений, например, понятия варианта. На протяжении истории исследователи предлагали различные способы объяснения этого явления. В статье рассмотрены как предложенные исследователями трактовки, так и предпринята попытка объяснения концепции с точки зрения автора и представлено понимание автором термина «вариант». Под вариантом английского языка в данной статье понимается своеобразный «буфер», ослабляющий столкновение культур в языке. В качестве вывода автор делает заключение о состоятельности концепции, о том, что она описывает процесс развития английского языка в современном мире в условиях языкового контакта. Более того, автором отмечено, что концепция порождает новые направления исследований в лингвистике и открывает каждому исследователю возможность предложить оригинальную интерпретацию феноменов, связанных с парадигмой World Englishes.

Билингвизм: природа явления, проблемы изучения, классификация типов. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке

2016 · ARTICLE · ru

Статья посвящена исследованию природы билингвизма и основных проблем, возникающих при изучении данного во- проса. Целью работы является попытка классификации основных типов билингвизма. Выделенные в настоящей статье ос- новные типы билингвизма подчеркивают тот факт, что для подробного исследования вопроса билингвизма необходимо об- ращаться к социолингвистическим аспектам языка, так как язык приобретается в социуме и функционирует в нем.

Курсы (0)

Нет курсов.