Беляева Татьяна Николаевна
Факультет гуманитарных наук
Профессиональные интересы
Должности
- Доцент — Факультет гуманитарных наук, Школа иностранных языков
Био
- · Начала работать в НИУ ВШЭ в 2021 году.
Образование
- 2000 · Кандидат филологических наук
- 1983 · Специалитет: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, специальность «Романо-германская филология», квалификация «Филолог-германист. Преподаватель языка и литературы»
Опыт работы
- · 01.2017: С по настоящее время: приглашенный преподаватель, доцент ШИЯ НИУ ВШЭ, руковдитель специализации "Перевод и переводоведение" бакалавриата и магистратуры (Курсы: Устный последовательный перевод и семантография, Теория перевода, Введение в специальность, Семинар наставника)
- · 09.2014: по настоящее время: доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий НИТУ МИСиС (Курс: устный последовательный перевод)
- · 09.2014: по
- · 09.2015: : доцент кафедры английского языка №1 Московского государственного юридического университета
- · 09.2002: по
- · 09.2014: : доцент кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова (Курсы: устный последовательный перевод, переводческая запись, переводческий анализ текста, введение в специальность)
- · 09.2009: по
- · 07.2013: : доцент кафедры лингвистики Международного института менеджмента ЛИНК, г. Жуковский (Курсы: общая и частная теория перевода, письменный и устный перевод)
- · 09.1995 – 2002: преподаватель, ст.преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова
- · Преподаватель английского языка
- · 1994 – 1995: курсы английского языка при МИД РФ
- · 1990-1994: курсы английского языка для детей и взрослых, г. Жуковский; лицей при Академии славянской культуры, г. Москва; Московский институт приборостроения
- · Устный и письменный переводчик-фрилансер
- · 1993 – 2006: переводчик в совместной исследовательской группе ЦАГИ-Boeing, ЦАГИ-SAAB
- · 1992 – 2001: переводчик на международных конференциях и семинарах в ЦАГИ (г.Жуковский)
- · 1993: переводчик с группой приглашенных российских исследователей, конференция AIAA( Американский институт аэронавтики и астронавтики), Монтерей, США
Награды и поощрения
- · Благодарность Школы иностранных языков НИУ ВШЭ (ноябрь 2024)
Конференции (3)
Показать все
- · 2021: Магия ИННО: лингвистика и лигводидактика в меняющейся системе координат (Москва). Доклад: Анализ стенограмм как этап обучения устному последовательному переводу спонтанной речи
- · 2019: МАГИЯ ИННО: ИНТЕГРАТИВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ (Москва). Доклад: ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
- · 2016: VIII Международная научная конференция «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА». Доклад: ВВЕДЕНИЕ В УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗУ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА
Идентификаторы исследователя
- SPIN РИНЦ:
5004-3338
Публикации (3)
РОЛЬ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2022 · CHAPTER · ru
Перевод с листа, или письменно-устный перевод, оказывается довольно хорошим инструментом для знакомства студентов с процессом перевода и его алгоритмом на начальном этапе обучения, когда происходит становление профессиональных навыков и умений. Перевода с листа очень наглядно демонстрирует студентам основные отличия письменного перевода от устного, вариативность перевода и ее объективно существующие ограничения, роль переводчика в акте коммуникации и степень его ответственности за результат перевода.
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
2019 · CHAPTER · ru
Перевод с листа — один из часто используемых на практике видов устного перевода, обучение которому обычно входит в программу обучения на переводческих отделениях. Этот вид перевода, в силу его специфического, письменно-устного характера, может быть использован на переходном этапе, когда студенты, уже знакомые с процессом письменного перевода, начинают осваивать основы устного перевода. Перевода с листа очень наглядно демонстрирует студентам различия между этими видами перевода и требованиями, предъявляемыми к переводчику и создаваемому им тексту.
ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БИЛИНГВИЗМА В КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА: ДВУЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
2017 · CHAPTER · ru
Переводческий билингвизм и развитый механизм языкового пере- ключения являются обязательными условиями деятельности переводчи- ка, следовательно, их создание - цель обучения студентов-переводчи- ков. В условиях весьма ограниченного объема занятий по переводческим дисциплинам в программе бакалавриата на занятиях по иностранному языку целесообразно использование двуязычных упражнений, изначаль- но разработанных для тренировки переводчиков-синхронистов. Направ- ленные на развитие навыка межъязыкового переключения, такие упраж- нения могут быть составлены на основе словосочетаний общенаучной лексики, которые, по большей части, имеют однозначные соответствия в двух языках. Такого рода упражнения могут служить также для активи- зации использования лексики и словосочетаний русского общенаучного языка и формированию у студентов локального билингвизма в рамках языка общенаучной сферы, что является условием успеха при последу- ющем обучении устному переводу.
Курсы (16)
-
Научно-исследовательский семинар "Проблемы исследования общей теории перевода" · 2 раза
2025/2026, 2024/2025 · Магистратура / Магистратура направление: 45.04.02 Лингвистика · рус
-
Научно-исследовательский семинар "Сравнительная типология английского и русского языков" · 2 раза
2025/2026, 2024/2025 · Магистратура / Магистратура направление: 45.04.02 Лингвистика · рус
-
Basics of Professional Practice: Language, Culture, Communication
2025/2026 · Бакалавриат направление: 45.03.02 Лингвистика · Анг
-
Основы теории и практики перевода · 2 раза
2025/2026, 2024/2025 · Бакалавриат / Бакалавриат направление: 45.03.02 Лингвистика · рус
-
Основы устного перевода
2025/2026 · Бакалавриат направление: 45.03.02 Лингвистика · рус
-
Семинар наставника "Парадигмы современного переводоведения" · 4 раза
2025/2026, 2024/2025, 2023/2024, 2022/2023 · Магистратура / Магистратура направление: 45.04.02 Лингвистика · рус
-
Введение в специальность (межкультурная корпоративная коммуникация, переводоведение, методика обучения иностранным языкам)
2024/2025 · межкультурная корпоративная коммуникация, переводоведение, методика обучения иностранным языкам · рус
-
Introduction to Specialisation (Intercultural Corporate Communication, Translation and Interpretation, Language Teaching)
2024/2025 · Intercultural Corporate Communication, Translation and Interpretation, Language Teaching · Анг
-
Теория и практика устного и письменного перевода · 4 раза
2024/2025, 2023/2024, 2022/2023, 2021/2022 · Бакалавриат / Магистратура · рус
-
Устный перевод и семантография · 4 раза
2024/2025, 2023/2024, 2022/2023, 2021/2022 · Бакалавриат · рус
-
Introduction to Specialisation (Intercultural Communication, Translation and Interpretation, Language Teaching, Discourse Studies) · 2 раза
2023/2024, 2022/2023 · Intercultural Communication, Translation and Interpretation, Language Teaching, Discourse Studies · Анг
-
Введение в специальность (межкультурная коммуникация, переводоведение, методика обучения иностранным языкам, дискурсология) · 2 раза
2023/2024, 2022/2023 · межкультурная коммуникация, переводоведение, методика обучения иностранным языкам, дискурсология · рус
-
Теория и практика устного и письменного перевода-1
2023/2024 · Магистратура / Маго-лего · рус
-
Введение в специальность (теория межкультурной коммуникации, теория перевода, теория преподавания иностранных языков, дискурсоло
2021/2022 · Бакалавриат · рус
-
Основы устного и письменного перевода
2021/2022 · Магистратура · рус
-
Теория и практика преподавания иностранных языков
2021/2022 · Магистратура · рус