DSA Faculty
API
← к списку преподавателей

Беляева Татьяна Николаевна

Факультет гуманитарных наук

Профиль на hse.ru ↗ тел.: +7 (495) 772-95-90 | 12711
Публикаций
3
Языков
1
Наград
1
Конференций
3
Профиль Публикации (3) Курсы (16)

Профессиональные интересы

иностранные языкиустный переводметодика преподавания перевода

Должности

  • ДоцентФакультет гуманитарных наук, Школа иностранных языков

Био

  • · Начала работать в НИУ ВШЭ в 2021 году.

Образование

  • 2000 · Кандидат филологических наук
  • 1983 · Специалитет: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, специальность «Романо-германская филология», квалификация «Филолог-германист. Преподаватель языка и литературы»

Опыт работы

  • · 01.2017: С по настоящее время: приглашенный преподаватель, доцент ШИЯ НИУ ВШЭ, руковдитель специализации "Перевод и переводоведение" бакалавриата и магистратуры (Курсы: Устный последовательный перевод и семантография, Теория перевода, Введение в специальность, Семинар наставника)
  • · 09.2014: по настоящее время: доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий НИТУ МИСиС (Курс: устный последовательный перевод)
  • · 09.2014: по
  • · 09.2015: : доцент кафедры английского языка №1 Московского государственного юридического университета
  • · 09.2002: по
  • · 09.2014: : доцент кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова (Курсы: устный последовательный перевод, переводческая запись, переводческий анализ текста, введение в специальность)
  • · 09.2009: по
  • · 07.2013: : доцент кафедры лингвистики Международного института менеджмента ЛИНК, г. Жуковский (Курсы: общая и частная теория перевода, письменный и устный перевод)
  • · 09.1995 – 2002: преподаватель, ст.преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова
  • · Преподаватель английского языка
  • · 1994 – 1995: курсы английского языка при МИД РФ
  • · 1990-1994: курсы английского языка для детей и взрослых, г. Жуковский; лицей при Академии славянской культуры, г. Москва; Московский институт приборостроения
  • · Устный и письменный переводчик-фрилансер
  • · 1993 – 2006: переводчик в совместной исследовательской группе ЦАГИ-Boeing, ЦАГИ-SAAB
  • · 1992 – 2001: переводчик на международных конференциях и семинарах в ЦАГИ (г.Жуковский)
  • · 1993: переводчик с группой приглашенных российских исследователей, конференция AIAA( Американский институт аэронавтики и астронавтики), Монтерей, США

Награды и поощрения

  • · Благодарность Школы иностранных языков НИУ ВШЭ (ноябрь 2024)

Конференции (3)

Показать все
  • · 2021: Магия ИННО: лингвистика и лигводидактика в меняющейся системе координат (Москва). Доклад: Анализ стенограмм как этап обучения устному последовательному переводу спонтанной речи
  • · 2019: МАГИЯ ИННО: ИНТЕГРАТИВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ (Москва). Доклад: ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
  • · 2016: VIII Международная научная конференция «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА». Доклад: ВВЕДЕНИЕ В УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗУ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА

Идентификаторы исследователя

  • SPIN РИНЦ: 5004-3338

Публикации (3)

РОЛЬ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

2022 · CHAPTER · ru

Перевод с листа, или письменно-устный перевод, оказывается довольно хорошим инструментом для знакомства студентов с процессом перевода и его алгоритмом на начальном этапе обучения, когда происходит становление профессиональных навыков и умений. Перевода с листа очень наглядно демонстрирует студентам основные отличия письменного перевода от устного, вариативность перевода и ее объективно существующие ограничения, роль переводчика в акте коммуникации и степень его ответственности за результат перевода.

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

2019 · CHAPTER · ru

Перевод с листа — один из часто используемых на практике видов устного перевода, обучение которому обычно входит в программу обучения на переводческих отделениях. Этот вид перевода, в силу его специфического, письменно-устного характера, может быть использован на переходном этапе, когда студенты, уже знакомые с процессом письменного перевода, начинают осваивать основы устного перевода. Перевода с листа очень наглядно демонстрирует студентам различия между этими видами перевода и требованиями, предъявляемыми к переводчику и создаваемому им тексту.

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БИЛИНГВИЗМА В КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА: ДВУЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ

2017 · CHAPTER · ru

Переводческий билингвизм и развитый механизм языкового пере- ключения являются обязательными условиями деятельности переводчи- ка, следовательно, их создание - цель обучения студентов-переводчи- ков. В условиях весьма ограниченного объема занятий по переводческим дисциплинам в программе бакалавриата на занятиях по иностранному языку целесообразно использование двуязычных упражнений, изначаль- но разработанных для тренировки переводчиков-синхронистов. Направ- ленные на развитие навыка межъязыкового переключения, такие упраж- нения могут быть составлены на основе словосочетаний общенаучной лексики, которые, по большей части, имеют однозначные соответствия в двух языках. Такого рода упражнения могут служить также для активи- зации использования лексики и словосочетаний русского общенаучного языка и формированию у студентов локального билингвизма в рамках языка общенаучной сферы, что является условием успеха при последу- ющем обучении устному переводу.

Курсы (16)